High-res
The Strand magazine, September 1901
A collection of old photographs, historic newspaper clippings and assorted excerpts highlighting the parallels of past and present. Featuring weird, funny and baffling headlines, articles and advertisements! Visit www.yesterdays-print.comĀ
High-res
The Strand magazine, September 1901
Oakland Tribune, California, February 8, 1953
Sounds like a recipe for an argument on the car ride home!
High-res
The Lincoln Star, Nebraska, December 23, 1927
High-res
American Girl’s Book: or, Occupation for Play Hours, 1831
…the delinquent is to have a long piece of paper twisted into her front hair in such a manner as to stand out and resemble a horn.
American Girl’s Book: or, Occupation for Play Hours, 1831
American Girl’s Book: or, Occupation for Play Hours, 1831
“Lady Queen Anne, she sits in the sun,
As fair as a lily, as brown as a bun,
She sends you three letters, and prays you’ll read one.”
High-res
The Behaviour Book: A Manual for Ladies, 1853
Wiktionary says: A game in which a person, on finding a double-kernelled almond or nut, may offer the second kernel to another person and demand a playful forfeit from that person to be paid on their next meeting. The forfeit may simply be to exchange the greeting “Good-day, Philopena” or it may be more elaborate. Philopenas were often played as a form of flirtation.
And of it’s etymology: The origin of philopena is unclear. Despite its appearance, it is not formed from classical roots. The traditional game seems to have originated in Germany, and to have included a formulatic greeting, Gutenmorgen Vielliebchen (“Good morning, sweetheart”), with Vielliebchen being accepted into French as a proper name, and the game’s tag becoming “Bonjour Philipine”.
A different account suggests that the word began as the French Valentin(e), with the nut exchanged considered as a St. Valentine’s Day gift; Valentine became Philipine and was accepted in this form into Mosel Franconian dialects of German (Luxemburger Wörterbuch (1950) I.370, Philippchen). However, the OED disputes this, arguing that “Valentine” in French may mean “sweetheart”, but does not mean “gift” or “lover’s gift”, and wondering in addition what pressure would confuse the familiar French given names Valentin(e) and Philip(e)(pine).The OED also lists forms in Dutch (filippien), Danish (filippine), and Swedish (filipin) denoting either the game or an almond or nut with a double kernel.
These citations date from the mid-nineteenth century to the early twentieth century, and the meaning referring to the game is usually attested to earliest.
Matching the shoe to it’s owner for a dance, Officer’s Club party, Ambassador Hotel, Los Angeles, 1952
High-res
A crap game in newspaper alley,
Rochester, New York, February 1910